Japonijos įkvėptos verslo vardo idėjos

Turinys:

Anonim

Japoniški restoranai, maisto prekių parduotuvės, kovos menų studijos ar kalbos mokyklos, žinoma, norės pasirinkti japonų vardą savo verslui. Kitos įmonės, kurios specializuojasi arba gabena japoniškus produktus, pvz., Meno galerijas, kaligrafiją ar meno tiekėjų parduotuves, arba parduotuves, kuriose parduodami japoniški maisto gaminimo reikmenys ir kiti namų apyvokos reikmenys, gali pageidauti pavadinimo, apibūdinančio jų verslą japoniškai, arba primena vaizdą ar simbolį, kuris atstovauja Japonijai. Šiaurės Amerikos angliškai kalbantieji vartotojai greičiausiai prisimins trumpą, paprastą ir lengvai ištartą pavadinimą.

Faktiniai japonų kalbos žodžiai

Šiaurės amerikiečiai dabar pažįstami suši, sashimi, tempura ir kiti maisto produktai. Verslas gali rinktis japonišką žodį su anglišku, pavyzdžiui, „Soba Ten“, skirtą dešimtosios gatvės namui, arba „Sushi Central“, esančiam centre esančiam suši restoranui. Karatė, dziudo, aikido ir kendo yra japonų kovos menai. Studijos, mokančios šiuos menus, greičiausiai apims japonišką meno pavadinimą ir taip pat gali vadinti „dojo“, kuris reiškia mokymo vietą. Kovos menai ir kitos japonų meno studijos gali apimti žodžius, kuriuos supras šio meno studentai. „Takemusu Aikido asociacija“ apima žodį „takemusu“, kuriame aprašomas aikido mokymas. „Bu-Jin Design“ yra kovos menų tiekimo įmonė, apimanti „bu“ ir „jin“ kovinę koncepciją, kurioje kalbama apie žmones.

Anglų kalbos žodžių vertimai

Įmonės gali tiesiog išversti savo produkto pavadinimą į japonišką žodį. Pavyzdžiui, „Yama Dojo“ yra kovos menų studijos arba dojo pavadinimas kalnų bendruomenėje arba „yama“. Įmonės gali įtraukti „ichi-ban“, tai reiškia, kad tai yra pirmasis ar numeris vienas, jų vardu. Žuvų rinka gali apimti žodį „sakana“, kuri reiškia žuvį. Įmonės, kurios parduoda kiaušinius, persikus ar ryžius, gali naudoti atitinkamus japonų kalbos žodžius: „tamago“ kiaušiniams, „momo“ persikų, „kome“ arba „gohan“ ryžiams.

Simboliniai žodžiai

Įmonės gali pasirinkti japonišką žodį, kuris primena vaizdą, kurį jie nori susieti su savo verslu. Verslo logotipas gali apimti grafinį žodžio vaizdą, iliustruojantį jo reikšmę. Pavyzdžiui, įmonės pavadinime gali būti „sakura“ su vyšnių žiedo logotipu. Kai kurie japonų įkvėpti verslo pavadinimai gali neturėti nieko bendra su verslo tipu, tačiau gali turėti malonaus ar lengvai įsimenamo garso. Pavyzdžiui, Akai yra japonų elektronikos gamintojas; „Akai“ tiesiog reiškia raudoną. Kai kurie žodžiai turi simbolinę reikšmę, ne tik pažodžiui, kad gali sukelti laimę, klestėjimą, gerą ar blogą sėkmę.

Anglų kalbos žodžiai Japonijos rinkai

Įmonės, turinčios didelį Japonijos klientą, pavyzdžiui, slidinėjimo kurortai ir įmonės, esančios netoli nacionalinių parkų ir kitų turistinių vietų, gali apsvarstyti, ar jų anglų kalbos verslo pavadinimas verčia į bet kokį žodį japonų kalba, turint neigiamą ar painią reikšmę. Taip pat įmonės, pasirinkusios japonų ar japonų skambesį, norėdamos kreiptis į tam tikrą rinką, turėtų užtikrinti, kad žodis sukeltų norimą vaizdą. Tikėtina, kad statybos įmonė nenorės naudoti žodžio „cunami“ savo verslo pavadinime. Klientai bus lengviau prisiminti verslo pavadinimus, kuriuos galima lengvai atpažinti su produktu, ir paprastus žodžius, kuriuos lengva ištarti.